词类转换法(conversion)Byconversion,wemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage
WecannottranslateEnglishnecessarilywordforwordintoChinese
Agoodtranslatorshouldtryallmeanstoreproducethethoughtoftheauthorfaithfullyinanotherlanguage,quitedisregardingthepartsofspeechofindividualwordssousedinhisversion
Inpracticaltranslationwork,wordsintheoriginal,ifnecessary,maybeturnedintowordsidenticalinmeaningbutdifferentinpartofspeech,andthewordordermayalsobechanged
词类转换很多,主要是名词,动词词类之间的转换
动词------名词英语中的动词,尤其是由名词派生而来的动词在翻译时往往转换为名词,修饰动词的副词也就转换为形容词
Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain
炎症的特点是红、肿、热、痛
ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼
Indepen