电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语易混淆词汇VIP免费

英语易混淆词汇_第1页
1/7
英语易混淆词汇_第2页
2/7
英语易混淆词汇_第3页
3/7
趣味英语内蒙古开鲁一中鲁翔趣味英语单词(一)•英语中不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱,特别是在阅读理解中,很容易产生误解。如:•firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。Prairiedog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。Leadpencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。Silkworm是“蚕”,而不是“蠕虫”。Douglasfirtree是一种“松树”,而不是“枞树”。Peanut是“花生”,而不是“豆类”。Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。•Shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。Bananatree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。•Mexicanjumpingbean是“”,而不是一种“”。Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。•Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。Thankyou!

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语易混淆词汇

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部