实用文案标准文档英文商标名称的翻译与策略1
英文商标翻译的策略2
音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译
纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法
1人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H
Rael-Brook的姓氏
有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”
实用文案标准文档2
2地名商标Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的
2谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征
例如:为纪念航空公司创始人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想