英语翻译语序调整小窍门英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点
语序调整主要指词序、句序两方面的调整
首先我们谈谈词序的调整
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说Heissleepinginthebedroom
(他睡觉在卧室
;英语汉语都说“他出生于北京”,"HewasborninBeijing"
一、定语位置的调整1
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置
somethingimportant(后置重要的事情(前置如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语
alittle,yellow,raggedbeggar(前置一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定
theirattempttocrosstheriver(后置他们渡江的企图(前置thedecimalsystemofcounting(后置十进制计算法(后置二、状语位置的调整1
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同
Hewasveryactiveinclass
(前置他在班上很活跃
(前置英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前
Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly
(后置现代科学技术正在迅速发展
(前置英语中表示程度的状语在修饰状语时可前