《英语诗歌欣赏》课程教学诗选TypesofPoetryUnitoneNatureThePastureRobertFrost(1874–1963)I’Mgoingouttocleanthepasturespring;I’llonlystoptoraketheleavesaway(Andwaittowatchthewaterclear,Imay):Ishan’tbegonelong.—Youcometoo.I’mgoingouttofetchthelittlecalfThat’sstandingbythemother.It’ssoyoung,Ittotterswhenshelicksitwithhertongue.Ishan’tbegonelong.—Youcometoo.牧场罗伯特·弗罗斯特(1874–1963)我去清一清牧场的泉水,我只停下来把落叶全耙去(还瞧着泉水变得明净—也许);我不会去得太久。—你也来吧。我去把那幼小的牛犊抱来,它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。(方平译)DaffodilsWilliamWordsworth(1770-1850)IwonderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho'ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils;1Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.ContinuousasthestarsthatshineAndtwinkleontheMilkyWay,Theystretchedinnever-endinglineAlongthemarginofabay:TenthousandsawIataglanceTossingtheirheadsinsprightlydance.Thewavesbesidethemdanced,buttheyOut-didthesparkingwavesinglee:APoetcouldnotbutbegayInsuchajocundcompany:Igazed—andgazed—butlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbrought:Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.咏水仙威廉华兹华斯(1770-1850)我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。粼粼湖波也在近旁欢跳,却不知这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欣喜雀跃;2我久久凝视——却未能领悟,这景象所给我的精神至宝。后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。(顾子欣译)TheLakeIsleOfInnisfreeWilliamButlerYeats(1865~1939)Iwillariseandgonow,AndgotoInnisfree,Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;NinebeanrowswillIhavethere,Ahiveforthehoneybee,Andlivealoneinthebee-loudglade.AndIshallhavesomepeacethere,Forpeacecomesdroppingslow,DroppingfromtheveilsofthemorningTowherethecricketsings;Theremidnight'sallaglimmer,Andnoonapurpleglow,Andeveningfullofthelinnet'swings.茵尼希福里岛威廉·巴特勒·叶芝我现在要动身走了,去茵尼希福里岛搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条:我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢,隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。我将得到宁静,宁静是露滴降临,从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方;子夜一片微辉,正午紫光耀映,黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。我现在要动身走了,因为暮暮朝朝3我总是听见湖水轻轻拍打着湖滨;当我站在公路上,在灰色人行道,我在心灵深处听见这声音。(蒲度戎译)BacktotheGardensandFields(Ⅲ)TaoYuanmingBeneaththesouthernhillsIsowmybeansTheirshootsarelostamongtherankgrass.Iriseearlytoclearawaytheweeds,Till,hoeonshoulder,Iplodhomewiththemoon.Thepathsarenarrow,thegreengrowthstall,Andtheeveningdewsmoistenmyclothes.WhatmattersifIamwetwithdew,SolongasIenjoymyheart’scontent!《归园田居(其三)》陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。UnitTwoImageandSymbolTune:ClearSkyOvertheSandAutumnMaZhiyuan(约1251-1321)Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;Beneathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;W...