保罗·策兰诗选(88首)(王家新芮虎译)我是这第一个我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找它的眼睛我从你的足印喝并看见:你把我卷过手指,珍珠,而你成长!你成长,像这所有的以往你卷过:这黑色的悲痛之冰雹掉进一张变白的围巾,因那告别的挥动。雾角隐匿之镜中的嘴屈向自尊的柱石手抓囚笼的栅栏把你自己献给黑暗说出我的名字把我领向他。水晶不要在我的唇上找你的嘴不要在门前等陌生人不要在眼里觅泪水七个夜晚更高了红色朝向红色七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水。你的手你的手充满时间,你走向我——而我说:你的头发并非褐色于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它重过了我......他们上船走向你将它载走,然后放在欲望的市场里出售——你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳里向你哭泣我哭着:你的头发并非褐色,他们从海里提供苦水而你给他们鬈发......你低语:他们正以我填充世界,于是,我在心里留出一条狭隘的路!你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密地贴近并吻我的时候了!岁月的叶子是褐色的,而你的头发并非如此。岁月,从你到我你的头发再度飘动当我哭泣。随着你眼中的蓝色你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。我们喝着某人既非你我也不是一个第三者酿造的什么我们摊开一个空洞和仅有。我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:当夜是夜,它和早上一起开始,挨着你它把我安顿下来。眼睛眼睛:随着倾盆的雨一起闪光当上帝命令我喝。眼睛:黄金,被夜晚点数着进入我的手掌当我采摘着并铲去谚语的阴影。眼睛:黄昏在我的上空点燃当我破门而入并用我鬓角的冰越冬我疾驰穿过永恒的小村庄。夜的光线最明亮时燃烧我夜的情人的头发我送给她最轻的木头棺柩它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着:它像我一样谈着,当我被允许进入内心。它知道一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。一只漂亮的船,那棺柩,用情感之木做成我在血液中划着它,仿佛比你的眼睛年轻现在你像一只死鸟一样年轻,在三月雪中现在它走向你,对你唱它的法国情歌你是光:你将在我的春天里睡着直到它过去而我是光明的使者:在陌生人面前我唱。哑默的秋之气息哑默的秋之气息。这雏菊,未摘的,曾经走在家乡与深谷之间,在你的记忆里。一个陌生的遗失曾是伸手在即的赠礼,几乎你将拥有生命阿西西翁布里安的夜翁布里安的夜带来寺钟的银色和橄榄叶翁布里安的夜带着石头——你搬来的翁布里安的夜带着石头。哑默,那生命载运的,哑默再注入壶中。陶制的壶。陶制的壶,陶工的手在加速涂封陶制的壶,被一只阴影的手永远罩住陶制的壶,带上一道阴影的印封。石头,无论你从哪里看,石头让灰色的动物进来慢跑的动物慢跑的动物在雪中,那最赤裸的手所撒播慢跑的动物,在那关闭的字词前慢跑的动物,从喂食的手中吞吃着睡眠。光亮,那不去安慰谁的,光亮。死者——他们仍在行乞,圣方济!赞美诗没有人再从大地和黏土捏塑我们没有人给我们的尘埃施法没有人赞美你的名字,没有人为了取悦你我们将绽放向着你一个虚无我们曾是,现在是,将来永远是,绽放成花朵:这虚无,这空无其主的玫瑰以我们明亮灵魂的雌蕊我们废毁的天国的雄蕊以我们的红花冠和这深红的词,我们所唱的关于啊关于那刺。夜骑上他夜骑上他,他已苏醒过来孤儿的上衣是他的旗帜不再陷入歧途它笔直地骑着他这是,仿佛橘子立在水贞树上,仿佛如此的骑着虚无只有他的最初的出生印记,那带着秘密斑点的皮肤骨灰瓮之沙像霉一样绿,是那忘却的家在每一扇吹动的门前你的被斩首的乐师变蓝为你,他击动用青苔和粗砺的阴毛制成的鼓并以一只化脓的足趾在砂中勾画出你的眉毛他画得比它本身更长,和你的嘴唇的红润在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心房布满骨灰瓮的风景布满骨灰瓮的风景对话从冒烟的嘴到冒烟的嘴他们吃疯人院病人的地菌,一块未埋葬的诗找出它的舌和牙齿一滴泪滚回它的眼睛左手,孤儿般的半个朝圣者的贝壳——他们送给你而后他们捆住你——倾听,把天空照得透明:对抗死亡的砖石游戏可以开始寿衣那种你用轻盈织就的我穿上以背负石头为荣...