精品文档随意编辑第四讲汉英句子翻译(一)第一部分:基本策略一、主语的确定汉语中的一些句子处于句首的并非主语
以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了
)Youhaveperhapsfinishedyourcollegecoursesmostlyforobtainingthediploma,thatis,outofsheernecessity
(However,fromnowonyouarefreetofollowyourpersonalbentinthechoiceofstudies
这几天心里颇不宁静
Ihavefeltquiteupsetrecently
当然也可以译成:Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless
从以上的例子可以看出,要将汉语句子译成英语时如何鉴别、确定主语是一个极为重要的问题
鉴于汉英语言之间的差别,确定主语时,应遵循以下原则:1
必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;2
必须符合英美人的思维方式;3
必须是句中应该突出的信息;4
必须符合句中的逻辑关系
也就是说,处于句首的即使是主语,翻译成英语也不一定是主语,这样的译文才较为地道
我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化
Thepastdecadesawgreatchangesofourcity
汉语从“城市”着眼,而英语则换个角度用“时间”做主语,这样译文更生动,更符合英语表达习惯
她从来没想到他是个不诚实的人
Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman
汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式
在英语译文中,主语被译成“It”,看似风马牛不相及,其实这是西方人的思维方式:这种念头从来没有