电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

----汉英句子翻译1VIP免费

----汉英句子翻译1_第1页
1/14
----汉英句子翻译1_第2页
2/14
----汉英句子翻译1_第3页
3/14
精品文档随意编辑第四讲汉英句子翻译(一)第一部分:基本策略一、主语的确定汉语中的一些句子处于句首的并非主语。例如:1.以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。)Youhaveperhapsfinishedyourcollegecoursesmostlyforobtainingthediploma,thatis,outofsheernecessity.(However,fromnowonyouarefreetofollowyourpersonalbentinthechoiceofstudies.)2.这几天心里颇不宁静。Ihavefeltquiteupsetrecently.当然也可以译成:Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless.从以上的例子可以看出,要将汉语句子译成英语时如何鉴别、确定主语是一个极为重要的问题。鉴于汉英语言之间的差别,确定主语时,应遵循以下原则:1.必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;2.必须符合英美人的思维方式;3.必须是句中应该突出的信息;4.必须符合句中的逻辑关系。也就是说,处于句首的即使是主语,翻译成英语也不一定是主语,这样的译文才较为地道。例如:1.我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。Thepastdecadesawgreatchangesofourcity.汉语从“城市”着眼,而英语则换个角度用“时间”做主语,这样译文更生动,更符合英语表达习惯。2.她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。在英语译文中,主语被译成“It”,看似风马牛不相及,其实这是西方人的思维方式:这种念头从来没有闪过她的脑际。精品文档随意编辑这是西方人比较重视客观事实的例证之一。同时,译文这样处理重点突出了“她”对“他为人不诚实”这一点而感到惊奇。3.我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.原文的主语是“我”,而译文的主语则是“aninternationalphonecall”。因为“国际长途电话很方便”在原文中是非常重要的信息,译文中应该放在突出的位置,而且“aninternationalphonecall”作主语可以使后面的谓语更为洗炼、简洁,也更符合英美人的表达习惯。4.宗教不得干预政治。Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.宗教本身不会发出动作干预政治,是人们/团体以宗教的名义对政治进行干预。因此,若译为:Religionmustnotinterferewithpolitics.就不符合原句中的逻辑意义了。5.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。*Chinesecharactershavemadeindeliblecontributionsinhistory.ThesystemofChinesecharactershasplayedaninvaluableroleinthehistory.此例是汉语中常见的拟人法语言。拟人法的现象在汉语中常见;在英语中,多数情况下,是视为修辞上的一种毛病(不符合逻辑事实)。因此在汉英翻译中要注意这个区别,避免受汉语字面的影响而使译文有Chinglish的味道。6.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户消费方面的需要。*Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisverysimplebecauseourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.精品文档随意编辑汉语“⋯⋯的原因是因为⋯⋯”,不能译成thereasonis⋯⋯because⋯⋯,不符合英语逻辑。thereasonwhy⋯⋯是地道的英语。所以,针对中英文逻辑上的不同,翻译时行文要及时变通。7.笆,用竹子、柳条等编成的一种东西。Baissomethingmadeofbambooorwillowbranches.对中国人来说,该汉语句子根本不成问题,因为整体印象是对的;但是译成英语,除了要注意“等”此处表示“列举后煞尾”,而不是“列举未完”之外,还必须分析:“竹子”和“柳条”是并列关系,还是选择关系?换句话说,“笆”是用“竹子”和“柳条”一起编的,还是编一物时只选其一?由于只能是后者,英语就要用or;若用and就不对了。二、主语与谓语的习惯搭配有些动词,在汉语里只能用...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

----汉英句子翻译1

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部