推敲原文及翻译内容简介:贾岛(779~843),唐代诗人
范阳(今北京附近)人
早年出家为僧,号无本
元和五年(810)冬,至长安,见张籍
次年春,至洛阳,始谒韩愈,以诗深得赏识
后还俗,屡举进士不第
文宗时,因诽谤,贬长江(今四川蓬溪)主簿
下面是由巨人中考网为大家整理的推敲原文及翻译,供大家参考
原文:初赴举京师
一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门
”始欲“推”字
又欲作"敲“字,炼之未定,遂于驴上吟哦,引手作“推”“敲”之势,观者讶之
时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉得止第三节,尚为手势未己
俄为左右拥至尹前
岛具对所得诗句,“推”字与“敲”未定,神游象外,不知回避
退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳矣
”遂并辔而归,共论诗道留连累日,因与岛为布衣之交
译文:贾岛初次在京城里参加科举考试
一天他在驴背上想到了两句诗说:“鸟宿池边树,僧敲月下门
”开始想用“推”字,又想用“敲”字,决定不下来,便在驴背上吟诵,伸出手做出推和敲的姿势来,看到的人都很惊讶
当时韩愈临时代理京兆尹(京城地方的长官),他正带车马出巡,贾岛不知不觉冲撞到韩愈仪仗队的第三部分,还在不停地做推敲的手势
于是忽然就被韩愈左右的侍从推搡到韩愈的面前
贾岛详细地回答了他在酝酿诗句的事,用“推”字还是用“敲”字没有确定,想得出神了,忘记了要回避
韩愈停下马车思考了很久,对贾岛说:“用‘敲’字好
”于是两人并排骑着马和驴回家,一同谈论作诗的方法,好几天不舍得离开
滞留了数日谈论作诗,韩愈因此跟普通老百姓贾岛结为了好朋友
希望同学们能够通过这篇推敲翻译,对推敲这篇文章有更好的理解及掌握