文言文翻译指导(常见修辞的翻译)文言文使用中几种常见辞格的翻译方法(一)比喻的翻译仍译为明喻
古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了
1、明喻(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴
(《冯婉真》)(2)火烈风猛,船往如箭
(《赤壁之战》)如:“像猿猴一样剽悍敏捷”;“船像箭一样往前冲”2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻
如:1、如今人方为刀俎,我为鱼肉
现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉
2、古来万事东流水
3、夫秦王有虎狼之心
自古以来万事都像东去的流水一样;秦王有像虎狼一样凶狠的心肠译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体
3、借喻如:1、北筑长城而守藩篱
《过秦论》2、误落尘网中,一去三十年
《归园田居》在北边筑起长城来把守边疆
误入污浊的官场,一误就是十三年
(二)借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物
如:1、肉食者鄙,未能远谋
《曹刿论战》做官的人见识浅陋,不能做长远的打算
2、意北亦尚可以口舌动也
《指南录后序》考虑到元军也许还能够用言语来打动
3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发
魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动
4、沛公不胜杯杓,不能辞
《鸿门宴》沛公承受不住酒力,不能前来告辞
5、洎牧以谗诛,邯郸为郡
《六国论》等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……(三)夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”
如:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠
《廉颇蔺相如列传》蔺相如于拿着和氏壁退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子
(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞
《促织》成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话
2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词