文言文翻译指导(常见修辞的翻译)文言文使用中几种常见辞格的翻译方法(一)比喻的翻译仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。1、明喻(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)(2)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》)如:“像猿猴一样剽悍敏捷”;“船像箭一样往前冲”2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。如:1、如今人方为刀俎,我为鱼肉。现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。2、古来万事东流水。3、夫秦王有虎狼之心。自古以来万事都像东去的流水一样;秦王有像虎狼一样凶狠的心肠译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。3、借喻如:1、北筑长城而守藩篱。《过秦论》2、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是十三年。(二)借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。如:1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》考虑到元军也许还能够用言语来打动。3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》沛公承受不住酒力,不能前来告辞。5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……(三)夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。如:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》蔺相如于拿着和氏壁退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。如:军书十二卷,卷卷有爷名。下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。(四)互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。(3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿(《促织》)“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。(六)委婉的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如:1、季氏将有事于颛臾。(《论语》)季氏将要对颛臾发动战争。(五)合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。如:兵革非不坚利也。(《孟子》)即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”2、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。(七)用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。如:1、妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(《乐羊子妻》)侮辱性的施舍课堂训练16.把下段文言文中画线的句子译成现代汉语。(5分)孟子谓齐宣王曰:“王之臣有托其妻子于其友而之楚游者,①比其反也,则冻馁其妻子,则如之何?”王曰:“弃之。”曰:“士师(司法官)不能治士,则如之何?”王曰:“已之。”②曰:“四境之内不治则如之何?”王顾左右而言他。“……等到他回到家里,他的妻子儿女却在受冻挨饿,那该怎么办?”齐宣王说:“跟他绝交。”问:“假使整个国家不安定(或治理得不好),那又该怎么办?”齐宣王便回过头去看左右的人,用其他话岔开。