英语中容易闹误会的“危险词句”bankholiday不是银行节,是公共假期bookmaker不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家comingofage不是时代来临,而是成年crow'sfeet不是乌鸦脚,而是鱼尾纹drawingroom不是画室,而是客厅livingroom就是客厅,在英国又称之为sittingroomgreenbean不是绿豆,是四季豆hardshoulder不是硬肩膀,是路肩headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为heavyduty不是责任重大,是耐用hobbyhorse不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题milkrun不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞moonshine不一定是月光,也指私酒,或馊主意1
日常用语类busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)lover情人(不是“爱人”)deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)sweetwater淡水(不是“糖水”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)restroom厕所(不是“休息室”)dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)blacktea红茶(不是“黑茶”)blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)greenhand新手(不是“绿手”)bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)C