英汉句子比较与翻译英汉句子结构比较英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系比喻:英语句子:一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝汉语句子:一根竹子,一盘珠子,一江波涛奈达《译意》Translatingmeaning:就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英语注重显性衔接(overtcohesion),汉语注重隐性连贯(covertcoherence)傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性
……所以中国语法以达意为主
英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零
例句:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重
Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated
Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia
Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia
英语句子中,名词与介词占优势主谓机制:抓住了谓语动词就抓住