Unit4Globalwarming影响英语世界的10个中文词1.【功夫:kongfu】说到英文里的照搬中文,最出名的非“kongfu(功夫)”莫属
当然,“功夫”走进英文词汇并不是这几年的事儿,而是30多年前随香港功夫片的崛起而闯入西方世界的
它无疑是影响世界的中国话的代表词汇
2.【不折腾:buzheteng】如果说英语中的“功夫”是香港人早期的贡献,那么,英文中的buzheteng(不折腾)就是最新、最具传播潜力的内地人对英语的贡献了,而这个传播者就是我们的国家主席——胡锦涛
buzheteng进入英语专属名词
估计它在英语世界中的影响也会越来越大
3.【饺子:jiaozi】饺子是随中国美食进入西方的,怎么翻译都太繁琐,英语就照搬了中文的发音jiaozi
现在中餐风行世界,无论是讲什么语言的老外,如果不会点中餐,只要说一句jiaozi,就什么都解决了
4.【城管:chengguan】在英语中频现一个词汇:chengguan,《泰晤士报》对chengguan的解释是:中国地方执法者
5.【很久不见:longtimenosee】longtimenosee,本来这是中国人按自己的习惯逐字翻译的中国式英文,但是随着中国人的出行脚步,已经被西方人所接受
6.【饮茶:drinktea】drinktea,又一个中国式英语,这是广东人对英语世界的贡献
7.【和平崛起:peacefulrising】我们的国家领导人一次次面对世界的媒体,讲出这句话
使peacefulrising成为来源于中国的最常用的词汇
8.【大字报:dazibao】许多外国人不明白“大字报”的具体意思,但是中国文革中的这个文化产物太顽固了,还没来得及细翻译,它就已经带着中国的原始烙印跑到欧美国家去了
9.【风水:fengshui】又一个从广东走向世界的中文发音词汇,它的内涵实在太难解释了,只有直译才不会变味