看《唐顿庄园》学英伦范儿俚语《唐顿庄园》在国内的粉丝们,你们的热情最近让英国首相卡梅伦知道了。近日,国务院总理李克强到访英国,卡梅伦向他赠送了电视剧《唐顿庄园》的原始剧本。粉丝们是不是又要重温该剧了?不如我们边看边学学其中英伦范儿的地道俚语吧!1.Can'tyoujustleaveit?别问了行吗?关于英文中leave这个词,大家都很熟悉,谁都知道它有“离开”的意思,但是常常忘了它还有“留下”的含义。在一些搭配中,比如leavesomething(forsomebody)表示把某样东西留给某人,不带走。剧中女仆Gwen一直希望成为一名秘书,她在学习打字和速记时,不巧被领班Anna发现了。为了不让Anna问来问去,Gwen对她说了这句话。你可以听出,Gwen不想让Anna提这件事,所以希望她justleaveit。下次换做你不想被人追问时,你会想起leave这个词吗?2.DadwillthinkI'mafooltoleaveagoodplaceandMumwillsayI'mgettingabovemyself.放弃这份好差事,我爸会觉得我不知好歹,我妈会说我好高骛远。Gwen想要换工作,又担心家里不能理解自己的决定。英式英语中getaboveyourself表示太高估自己,有些自高自大。3.Marywon'ttakeMatthewCrawley,sowe'dbettergethersettledbeforethebloomisquitegoneofftherose.玛丽不会接受马修·卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。青春易逝,容颜易老,Mary的婚事早就成了老夫人的心事。中文里说姑娘十八一朵花,西方文化里也会用花朵来比喻女人的青春。这里老夫人就用了一个比喻的说法:beforethebloomisquitegoneofftherose(在玫瑰花要凋谢前)。意思就是赶紧趁着这位剩女还没老,早早把婚事定了。4.Imerelywanttogettothebottomofit.我只是想搞清事情的真相。MrsHughes认为Gwen归她管,但Carson表示自己插手绝没有篡权之意。英文中gettothebottomofsomething是一个固定搭配,表示弄清事情的真相。例如:Iwon'trestuntilI'vegottothebottomofthis!(不搞清真相我就不休息。)5.You'reaswhiteasasheet.你脸色苍白得很。提到脸色苍白,大家都会想到pale这个词,但是在英式英语中还有一个更加形象的说法,那就是——aswhiteasasheet(面如纸白)。剧中Bates偷偷使用跛足矫正器,MrsHughes发现他脸色不太对劲说了这句话。其实除了身体不适造成的脸色苍白,当一个人受到打击时脸色煞白,也可以用这个短语。例如:Shewentwhiteasasheetwhensheheardthenews.(她得知了这个消息后,脸色突然煞白。)6.Iaminthegripofmadness.我如痴如狂。面对爱情,有些人不知所措,有些人如痴如狂。Pamuk对Mary就爱到发狂。英文中inthegripofsomething表示陷入某种状况,但又无能为力。7.BecauseweratherhopedLadyMarymighthavetakenashinetohim.因为我们都希望玛丽小姐能看上他。英文中takeashinetosomebodyorsomething表示的是一眼就看上了某人或某物。这里O'Brien和夫人正在讨论Mary的婚事。英文里还有一个表达相似的说taketheshineoffsomething,这个表达则是指,让某件东西看上去不如从前,黯然失色。例如:HavingmypursestolentooktheshineoffmyvisittoDublin.(我去都柏林时丢了钱包,实在太扫兴了。)8.Thereareplentymorefishintheseathanevercameoutofit.天涯何处无芳草。在得知Mary和Mr.Napier交往无望后,O'Brien安慰伯爵夫人,好小伙还有的是嘛!中国有个说法叫做:天涯何处无芳草。但是在英国这个草就换成了“fish”。他们讲的是:Thereareplentymorefishinthesea.意思依然是这个不成,其他好的还多的是呢