很多中国人说英文时习惯先想中文,再翻译过来,这样会导致很多说法不地道,比如以下最典型的12句:1.这个价格对我挺合适的。误:Thepriceisverysuitableforme.正:Thepriceisright.【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.这样用更合适。2.你是做什么工作的呢?误:What'syourjob?正:Areyouworkingatthemoment?【提示】what'syourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Areyouworkingatthemoment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Whereareyouworkingthesedays?或者您从事哪个行业呢Whatlineofworkareyouin?3.用英语怎么说?误:Howtosay?正:HowdoyousaythisinEnglish?【提示】Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?Howdoyouspellthatplease?请问这个单词怎么读?Howdoyoupronouncethisword?4.明天我有事情要做。误:Ihavesomethingtodotomorrow.正:Iamtiedupalldaytomorrow.【提示】用Ihavesomethingtodo来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'mtiedup.还有其他的说法:Ican'tmakeitatthattime.I'dloveto,butIcan't,Ihavetostayathome.5.我没有英文名。误:Ihaven'tEnglishname.正:Idon'thaveanEnglishname.【提示】许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事。又比如,我没有钱:Idon'thaveanymoney.我没有兄弟姐妹:Idon'thaveanybrothersorsisters.我没有车:Idon'thaveacar.6.我想我不行。误:IthinkIcan't.正:Idon'tthinkIcan.【提示】汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。7.我的舞也跳得不好。误:Idon'tdancewelltoo.正:Iamnotaverygooddancereither.【提示】当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。8.现在几点钟了?误:Whattimeisitnow?正:Whattimeisit,please?【提示】Whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问whattimewasityesterday,或者whattimeisittommorrow?所以符合英语习惯的说法是:Whattimeisit,please?还有一种说法是:Howarewedoingfortime?这句话在有时间限制的时候特别合适。9.我的英语很糟糕。误:MyEnglishispoor.正:Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.【提示】有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:MyEnglishispoor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.10.你愿意参加我们的晚会吗?误:WouldyouliketojoinourpartyonFriday?正:WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?【提示】join往往是指参加俱乐部或者协会,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如gotoawildparty,或者cometoaChristmasParty。11.我没有经验。误:Ihavenoexperience.正:Idon'tknowmuchaboutthat.【提示】Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行就行了。Iamnotreallyanexpertinthisarea.12.——这个春节你回家吗?——是的,我回去。--WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?误:--Ofcourse!正:--Sure./Certainly.【提示】以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。因为ofcourse后面隐含的一句话是我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?因此,ofcourse带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainlynot。