很多中国人说英文时习惯先想中文,再翻译过来,这样会导致很多说法不地道,比如以下最典型的12句:1
这个价格对我挺合适的
误:Thepriceisverysuitableforme
正:Thepriceisright
【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜
Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren
这样用更合适
你是做什么工作的呢
误:What'syourjob
正:Areyouworkingatthemoment
【提示】what'syourjob这种说法难道也有毛病吗
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗
Areyouworkingatthemoment
接下来您才问:目前您在哪儿工作呢
Whereareyouworkingthesedays
或者您从事哪个行业呢Whatlineofworkareyouin
用英语怎么说
误:Howtosay
正:HowdoyousaythisinEnglish
【提示】Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法
同样的句子有:请问这个词如何拼写
Howdoyouspellthatplease
请问这个单词怎么读
Howdoyoupronouncethisword
明天我有事情要做
误:Ihavesomethingtodotomorrow
正:Iamtiedupalldaytomorrow
【提示】用Ihavesomethingtodo来表示您很忙,这也完全是中国式的说法
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情
所以您可以说我很忙,脱不开身:I'mtiedup
还有其他的说法:Ican'tmakeita