二轮复习第一模块文言文阅读四文言文翻译最易失分的表现•涟源市行知中学龙堂文一、专有名词,强行翻译在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词可不作翻译,将之保留即可
因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达
强行翻译,难免画蛇添足
示例1:永乐元年入朝,留为故官
未几,复谢去
(《明史·郑濂传》)[学生翻译]年号永乐的第一年被征入朝,(留下原来担任的官职
不久,又辞官离去
)[答案分析]永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译
[正确翻译]永乐一年(或元年)被征入朝
示例2:淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚
盎(爰盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《爰盎晁错传》)[学生翻译]淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横)
[答案分析]淮南王是固定的称谓,应保留原文
如译为“淮南一带称王的诸侯”,意义就变成“淮南一带称王的诸多诸侯”
[正确翻译]淮南王入京朝拜的时候
二、该译不译,文白混杂有些考生在翻译时,往往有个别的词语翻译不彻底或不翻译,对词类活用词翻译不够到位,导致文白混杂,不伦不类
示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之
渶加厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞
使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感
(《明史》)[学生翻译](使者来了,打开看到的全是经史书籍
)置其一半不打开,(才免于祸患,)人们认为是“至行”感应的结果
[答案分析]“置其一半不打开”,文白掺杂,读者还是不知道具体含义,应彻底干脆地用白话翻译:“丢下另一半未打开”
“认为是‘至行’感应的结果”,“至行”何意呢
读者也不清楚,这样老师就会觉得考生不会翻译而有忽悠之嫌
[正确翻译]丢下另一半未打开认为是崇高品行感应的结果
三、脱离语境,孤立翻译在古文中,相同的词语在不同语境