语文备课大师www
xiexingcun
com【全免费】单元考点链接文言文句子翻译文言文句子翻译是必考题型
考试大纲中对翻译的要求是“理解并翻译文中的句子”
所谓“理解文中的句子”就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对整个句子作深入的分析
要想理解文言句子,就要留心句中的关键性词语,弄明白句中有关词语的指代义,把握分句间隐含的语意关系等
所谓“翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字顺、规范简明、流利畅达
值得注意的是这一考点里面包含着“理解与现代汉语不同的句式和用法”中的知识和能力要求
与现代汉语“不同的句式”主要包括:判断句、被动句、倒装句(主要是宾语前置、定语后置和状语后置)、省略句和文言固定结构
“不同的用法”,主要是指文言词类活用现象
1.文言文翻译“八法”(1)保留法古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译
例:元和十年,予左迁九江郡司马
(《琵琶行并序》)这里除了“予”“左迁”之外,都可保留不译
(2)替换法有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法
例:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远
(《游褒禅山记》)可将“瑰”换成“珍贵”,“观”换成“景象”
(3)加字法即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语
例:天下事有难易乎
(《为学》)“难”和“易”可用加字法翻译
此句译成:天下的事情有困难和容易之分吗
(4)删略法指删去那些只起语法作用而没有意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词
例:公将鼓之
(《曹刿论战》)句中的“之”是个音节助词,可不译
张良曰:“谨诺
”(《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,可不译
“备课大师”全科【9门】:免注册,不收费