中英文化差异与商标翻译[摘要]随着全球经济一体化步伐的加快,中国商品越来越多地进入世界市场,市场竞争日趋激烈,这种竞争不仅仅是商品的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争
越来越多的出口企业已清醒地意识到商标是企业巨大的无形资产
商品如果要顺利地实现出口,并在国外占有一席之地,外贸商家就应要求产品不仅品质优良、服务周到,而且商标的译名更要迎合国外消费者的心理
因此,如何设计能在世界市场通行的商标,树立自己品牌的信誉度,是每一个中国外贸企业面临的课题
好的商标翻译会给消费者留下很深的印象,引起他们的消费欲望
而不成功的商标翻译不仅会给产品带来重大的经济损失
还会影响到企业本身甚至是国家的形象
本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标翻译的特征,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨
[关键词]文化差异;商标;翻译[中图分类号]17713
8[文献标识码]A[文章编号]1006—5024(2010)02-0100-03[作者简介]夏泳,江西外语外贸职业学院讲师,研究方向为商务英语
(江西南昌330099)、语盲与文化的关系文化从广义上讲是指一个民族的生活方式;从狭义上讲
文化可以指地方性的或具体的实践或风俗习惯
文化包含的内容是如此之广,以至于它渗透到了人类生活的方方面面,显著地影响着人们的行为,包括语言行为
从语言的产生和发展规律上看,一方面,语言会受文化的约束
另一方面,语言丰富的文化内涵传播着文化信息,随着文化的变化而变化
这其中最明显的例子就是词汇
词汇的变化体现在拼写、读音和词义上
语言会影响文化变化,会反映一个国家的特点,这其中不但包括历史背景和文化背景,还包括人们的生活态度、生活方式以及思考问题的模式等
语言结构规律也是如此
语言的结构是人们在语言交际实践中总结出来的,而语言的交际行为则是在社会文化活动中完成的