再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;我轻轻的招手,做别西天的云彩。QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;波光里的艳影,在我的心头荡漾。TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?寻梦?Toseekadream?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorofstarlight.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!ButIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;EvensummerinsectskeepsilenceformeSilentisCambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleevesNotevenawispofcloudwillIbringaway.