【听力文摘】关于计数的知识2015-08-04来源:普特编辑部【大中小】普特网校:在线口语培训点击下载音频音频不能下载?免费无押金留学申请智能平台—查看译文—tips:怎样阅读才是有质量的阅读了?中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击【查看译文】进行核对。NewsThatCountsAnewnumberwasdiscoveredbyateamofGermanmathematiciansinJanuaryofthisyear.Thepreviouslyunknownintegerliesintherelativelyunexploredregionbetweenthenumbers88,000,002,999and88,000,003,000.Thisunexpectedintegerhasbeenprovisionallynamed“S,”for“Surprise,”untilthemathematicalcommunityhasdetermineditsexactlocationandvalue.Theexistenceofundiscoveredwholenumbersinthespacebetweenknownintegershaslongbeenrecognizedasapossibility,accordingtotheoreticalmathematicianandteamleaderAngelaZifferlingattheInstituteforPolynomialAdvanceinTöttingen,Germany.CrunchingNumbersItislargelybecauseweareonlyusedtocountinguptoathousandorsoinoureverydaylivesthatwefailtonoticethepresenceofso-called“inter-integral”numbersandotherstrangephenomenathatlieintheincrediblydistantregionsofthenumberline.AsZifferlingexplains:“It’sasifyouonlymadeobservationsfromheretothemoon,andconcludedthatthereisn’tanythingmuchinouterspace.Wereallyhavenoideawhatmayexistintheremoterregionsofthenumberline,becausethesimplefactisthattheareabeyondaroundonehundredbillionisstillalmostcompletelyunexplored.”Ifconfirmed,theexistenceofnumberSwouldmakecalculationsinvolvingnumbersinitsregionmuchmoredifficult,asitwillprobablybefoundtobeexertingakindofpressureonthewholenumbersoneithersideofitinordertofitin.Mathematiciansrefertothispressureas“integralcrowding,”andsaythatitmayincreasinglybeaproblemaswemovefartherandfartherfromzero.mathematiciann.数学家integern.[数]整数;整体;完整的事物theoreticaladj.理论的;理论上的;假设的;推理的【被动语态的处理】科技用于中被动语态运用的极其广泛,恰好与汉语中少用被动语态的惯用法相反。为了使汉语译文符合汉语的表达方式,根据译文的上下文,一般采用三种译法。1)译作汉语主动语态;例如:Itshouldbereflectedintheearlydesignphasegivinganopportunitytopredictnewpossibilities.译为:它应体现为在初期设计阶段有预测新的可能性的机会。就避免了出现类似“它应被反映在”这种在汉语中别扭的说法。1)译作汉语被动语态;这时,汉语译文中运用“被”、“由”、“受”、“为”、“给”、“予以”、“是…的”等虚词。例如,Theend-gasknockisdeterminedmainlybythetemperatureofunburnedmixture译为:终端气体爆震主要是由未燃混合气的温度决定的。比起“终端气体爆震主要是被未燃混合气的温度所决定的。”更为精准,简练,不易引起歧义。2)在句型“Itis(hasbeen)+pastparticiple+that…”中的被动语态,汉语译文中的主动语态动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等主语;或不增译这些主语,译作汉语主动语态。例如:Itisknownthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.译为:大家知道在一定条件下,液体能转变为气体。比“正如被知道的那样,液体能转变为气体。”更为自然,易于接受。综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,还需我们不断“上下而求索”。感谢童鞋们的积极参与,大家的翻译都很棒。赞一个!....有方法的借鉴,努力的练习,及时的总结,相信大家一定能很快进步!