ThoseofuswhogrewupwithEnglishasourfirstlanguagehavebeenexposedtoidiomsandidiomaticexpressionsformostofourlives.Theymayhaveconfusedusalittlewhenwewerechildren,butexplanationandconstantexposurenotonlyincreasedourunderstandingofthem,butlikelydrewthemintoourownvernacular.Ifyou’reintheprocessoflearningtheEnglishlanguage,youmaycomeacrosssomeoftheseandnotbeentirelysurewhattheymean.Here’salistof20thatyou’relikelytocomeacrossfairlyoften:对英语是母语的人而言,大部分的时间都会接触到习语和俚语。孩提时,遇到习语和俚语可能会有些迷惑,但是不断的接触会增加对这些词语的理解,并有可能把它们纳入到自己的词汇中。如果你正在学习英语,那你可能会遇到一些习语或俚语,却不是很清楚它们的意思。下面列出了你最可能经常碰到的20个习语或俚语。1.AChiponYourShoulder耿耿于怀No,thisdoesn’tmeanthatyou’vedroppedpartofyoursnack.Tohaveachiponone’sshoulderimpliesthatthepersoniscarryingaroundsomegrudgeorbadfeelingsaboutsomethingthathappenedinthepast…likehavingwalkedthroughthewreckageofabuilding,andendedupwithachipofthatbuildingstucktothemforyearsafterward.这可不是说你掉了一点儿零食。“Tohaveachiponone'sshoulder”指的是一个人对过去发生的事情怀有怨气或不良情绪......就像是走过建筑物的残骸,而接下来的几年中建筑物的碎屑仍粘在身上。2.BiteOffMoreThanYouCanChew贪多嚼不烂LiketakingaHUGEbiteofasandwichthatwillfillyourmouthupsomuchthatyoucan’tmoveyourjaw,thisidiomimpliesthatyou’vetakenonmorethanyoucanhandlesuccessfully.Anexamplewouldbeagreeingtobuildtenwebsitesinaweekwhennormallyyoucanonlyhandlefive.就像是你咬了一大口三明治,把嘴填得太满了,下巴都动不了了。这个习语指的是做事情不要超出自己的能力。举个例子,你同意一周的时间建10个网站,而通常情况下你只能建5个。3.YouCan’tTakeItWithYou生不带来,死不带去Youcan’ttakeanythingwithyouwhenyoudie,sodon’tbotherhoardingyourstuffornotusingitexceptfor“specialoccasions”.Livenow,becauseallyourstuffisgoingtobearoundlongafteryou’regone.当你死时,什么东西也带不走。所以不要贮藏东西或只有“特殊场合”才使用某些东西。活在当下,因为在你走了之后,那些东西还会长时间存在。4.EverythingButtheKitchenSink一应俱全/无所不包Thisimpliesthatnearlyeverythinghasbeenpacked/taken/removed.Forinstance,ifsomeonesaid:“Thethievesstoleeverythingbutthekitchensink!”itmeantthattheytookeverythingtheycouldcarry;it’sdamnedhardtoremoveasinkandcarryitaround.这指的是无所不包。例如,如果有人说:“Thethievesstoleeverythingbutthekitchensink!”指的是贼把能搬的东西都搬走了;很难卸下水槽并随身携带。5.“OverMyDeadBody”“休想”Whentheonlywayyou’llallowsomethingtohappenisifyou’renolongeralivetostopit.你允许某事发生的唯一方式是你不再活在世上,无法去阻止它。6.TietheKnot喜结连理Togetmarried.Thisisleftoverfromtheoldtraditionofhandfasting,whereinthehandsofthebrideandgroomwouldbetiedtogetherwithalengthofribbontosymbolizethattheirliveswerefastenedtogetherpermanently.结婚。这是从婚约的古老传统遗留下来的,新郎和新娘的手用缎带系在一起,代表他们的生活永远地系在了一起。7.Don’tJudgeaBookByItsCover不要以貌取人Thingsaren’talwayswhattheyappeartobeatfirstglance,soit’sagoodideatogivesomethingachance,evenifitsoutwardappearanceisn’timmediatelyattractive.事情并不总是第一眼看上去的样子,所以即使事物的外观不能立刻吸引你,也要给它们一些机会。*Theexceptiontothismightbeactualbooksthathavehideouscovers:thosetendtobeterribleallaround,andincasessuchasthese,it’sbesttocontacttheauthororpublisherandrecommendagoodgraphicdesigner.*例外情况可能是封皮...