中医术语英译之我见在我国翻译界,中医术语的翻译真可谓五花八门,让人难以适从
这不仅给我们的汉译英工作,同时也给那些来自国外的中医爱好者对中医这门我国独特的古老医学的学习及其真正含义的理解和把握带来了一定的困难
因此,笔者认为,对目前我国中医术语的汉译英中所存在的一些问题进行讨论,并树立一个大家认同的中医名词的英译规范是非常有必要的
1中医五脏六腑的译法我们知道,中医学中的脏腑,除了指肉眼所能见到的内脏解剖实体外,更多更重要的乃是对人体生理功能的概括
就拿五脏中的心来说吧,中医所指的心并不等于西医学里所指的一个脏器——心脏
因此,我们在汉译英时,单纯地把中医所指的“心”译成“heart”,这样显然是不够全面不够贴切的
笔者认为,汉译英时,作为我国独特的传统医学的中医,它在英语中是不可能都有完全相同的对应词的
既然这样,我们为什么不直接用汉语拼音来表示呢
众所周知,每个民族都有其自身的语言,而随着国际间的交往的日益频繁,接触别国语言的机会也越来越多,故有些外来语因为接触多了,不知不觉地就被本国语所吸收,从而在日常生活中被广泛应用
比如英语中就有很多外来语
英语除吸收了其它许多国家的外来语外,同时也吸收了我国汉语中的许多词
如像Doufu(豆腐)、Gongfu(功夫)等等
再比如汉语也吸收了许多外来语,像“沙发”(Sofa)、“咖啡”(Coffee)、“可口可乐”(CocaCola)等等
因此,中医学所说的“五脏”的心、肝、脾、肺、肾和“六腑”的小肠、胆、胃、大肠、膀胱、三焦就可直接译成“Xin”、“Gan”、“Pi”、“Fei”、“Shen”和“Xiaochang”、“Dan”、“Wei”、“Dachang”、“Pangguang”、“Sanjiao”
为便于初学者学习这类词,这类词如果是在文章中初次出现(特别是第一次提到)时,我们认为,可加括号进行注释
如心就可翻译作:“Xi