儒家学者正告美国最高法书:请不要曲解孔子国家博物馆北广场上的孔子像儒家素来重视婚姻与政治的关系
《大学》讲“修身齐家治国平天下”,即以齐家先于治国平天下
《易·序卦》则说道:“有天地然后有万物,有万物然后有男女,有男女然后有夫妇,有夫妇然后有父子,有父子然后有君臣,有君臣然后有上下,有上下然后礼义有所措
”盖以男女、夫妇为君臣、上下之先导
《毛诗·关雎》传亦曰:“夫妇有别则父子亲,父子亲则君臣敬,君臣敬则朝廷正,朝廷正则王化成
”就是说,夫妇不正,则君臣朝廷亦不能
诸如此类,足见儒家确实以婚姻为政治之根本
至于美国最高法院所引儒家之说,据其判决书所自承,当出于理雅各所翻译的《礼记·哀公问》,即Confuciustaughtthatmarriageliesatthefoundationofgovernment
不过,这段话显然加入了译者自己的理解,因为原文是说“爱与敬,其政之本”,又说“礼,其政之本”
如果从整个孔子与鲁哀公的对话来看,其实是想婚礼一事,说明政治不能只有爱,而且还要敬
因为人们对婚姻的理解,大多强调男女之相爱,不过,这只是出于情感之自然,然而,孔子则进而指出,即便在婚礼这种结亲的场合,依然要彼此相敬
如果夫妇在婚姻时尚且能相敬,那么,到了其他场合,更是能“相敬如宾”,以至于君王治理国家,则既爱且敬,使尊尊与亲亲不至偏废了
理雅各本人是否真正明白孔子的用意,因我手头没有其译本,尚不得而知
至于美国高等法院引用这句话,显然是误会了孔子的本意,不过只是断章取义而已,即取“婚姻为政治之本”这层最表面的意思
包括其中引的西塞罗的话,大概都是要强调,美国现有这么多怨女旷夫,如果不让他们相爱,并且不让这种爱结出果实,那还怎么谈得上治理国政呢
用中国一句老话来说,“让天下有情人皆成眷属”,这就是目前奥巴马最大的政治了
可惜,人类自古以来讲的婚姻,都是异性间的结合,而奥巴马理解