电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉语成语英译纵横谈VIP免费

汉语成语英译纵横谈_第1页
汉语成语英译纵横谈_第2页
汉语成语英译纵横谈_第3页
汉语成语英译纵横谈来源:转载 作者:lhp0369 时间:2008-05-02 点击: [378] 汉语成语英译纵横谈 四川宜宾学院 江丽容? 摘 要:中华文化上下五千年,语言极为丰富,成语、谚语、歇后语以及各种俗语源远流长。其中尤以格式固定、结构稳定的成语在汉语言宝库中位置举足轻重。英语同样是世界历史悠久的语言,成语、习语构成其特定的内涵,在中西文化交流,尤其在翻译中汉英成语若能恰当地对等运用,能起到“横看成岭侧成峰”的效果。因此本文试图站在跨文化角度谈谈汉语成语的英译。关键词:成语翻译 对等 跨文化汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社 1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的最大的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。一、汉英对应的成语许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。1、汉英成语字面上的对等有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake (相当于 wake a sleeping wolf /dog) 对牛弹琴 play the lute in front of the cattle (相当于 cast pearls before swine) 画蛇添足 draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily ) 守口如瓶 keep one’s mouth closed like a covered bottle(相当于 keep one’s mouth shut ) 挥金如土 spend money like dirt (相当于 spend money like water)雪中送炭 send charcoal in snowy weat...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

精品中小学资料+ 关注
实名认证
内容提供者

精品文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部