电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

“daydayup”进入青奥候选口号VIP免费

“daydayup”进入青奥候选口号_第1页
1/1
day day up”进入青奥候选口号 不是搞错 “Good good study day day up”(好好学习,天天向上)。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为笑谈。不过,在昨天南京公布 2014 年青奥会的 6 句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译居然就是“day day up”!这引起了一些读者的疑惑:怎么,这么搞笑的中式英语被“转正”了? 事实上,确实是如此。“day day up”现在已经被老外认可了。而另一个曾经经典的“中式英语”——“long time no see”(好久不见)已经成为了收入英文字典的标准英文词组,大家还记得《阿凡达》吗?这部原版的美国大片在 1 小时 40 分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。 英语是一门世界性的语言,随着世界文化交流的日益广泛,英语的词汇也在不停的扩充,其中就有不少的“他国式英语”出现。据统计,1994 年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到 5%到 20%,超过其他任何语言的来源。很多老外对中式英语非常感兴趣,著名的社交网站 Facebook 上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了 8000 多名成员,里边有超过 2500 条中式英语例子。在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。 除了“long time no see"和“day day up”已经“转正”之外,类似“old three old four(老三老四)”,“give you color to see(给你点颜色看看)”等等曾经雷人的中式英语,已经在老外口中频繁出现。 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。社会学家河伯表示,语言本来就是交流的产物,两种文化的交流和融合在语言里表现出来,是很正常的历史现象。相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

“daydayup”进入青奥候选口号

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部