冯唐翻译的飞鸟集,读完整个人都肿胀了有一句诗大家应该都读过:春水初生/春林初盛/春风十里/不如你
它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得
他说,'无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你'这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传
想到这儿,我忍不住,笑出声了
'而最近冯唐翻译了泰戈尔经典作品「飞鸟集」,然后就因为其过于肿胀的文风,引来了一大批狂热的
吐槽,甚至有人看完此文笑言:'冯唐是文学界的泰迪'
冯唐直言对郑振铎的翻译版本不甚满意,接下来我们就把泰戈尔英文原版、冯唐版、郑振铎版放在一起,供大家感受下不同的画风泰戈尔英文原文:Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway
Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasigh
冯唐版夏日的飞鸟来到我窗前歌笑翩跹消失在我眼前秋天的黄叶一直在窗前无歌无笑无翩跹坠落在我眼前郑振铎版夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里
对于《飞鸟集》的翻译前作,冯唐的评价是这样的:'郑振铎旧译总体偏平实,但是集子题目反而翻得飘
'就让我们来见识一下'不平实'的《飞鸟集》吧
泰戈尔英文原文:Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass 冯唐版有了绿草大地变得挺骚郑振铎版大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客 Hospitable 是热情好客的意思,冯大师竟然可以翻译成'骚'……冯大师对中文的把握甩了小编整整 10条街
泰戈尔英文原文:Theworldp