口译中掌握扎实演讲技巧很重要口译中掌握扎实演讲技巧很重要口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看, 口译员显然更为 “可见”
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战
站在大庭广众之中, 于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务
熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、 窗帘的厚度、 房间的面积等都会对音效造成影响
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具( 如麦克风 ) ,是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面
综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程-- 首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume) 、音调 (Pitch)、节奏 (Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)
音量讲话人声音的大小和强弱程度
译员切勿大声喊叫,即使是发言