药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南 1:药品名称 Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有 Instructions,Directions,Description
现在多用 Package Insert,或简称 Insert,也有用 Leeflet 或 Data Sheets
Insert 原意为“插入物,插页”
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力
本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法
虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的
“药品说明书”的英文表达方式有 Instructions,Directions,Description
现在多用 Package Insert,或简称 Insert,也有用 Leeflet 或 Data Sheets
Insert 原意为“插入物,插页”
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家
说明书繁简难易不同
短者仅百余词,长者可达上万词
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等