1 中餐菜品英文翻译的原则和菜系介绍(中英双语) 翻译的原则 中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的 独有叫法
经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则: 一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 1
菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2
菜肴的主料和配汁 主料 + with / in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 1
菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus 2
菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3
菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁 如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 1
菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1
菜肴的创始人(发源地)和主料 2 人名(地名)+ 主料