Chinese-EnglishTranslationofChineseCuisine中国菜名翻译•中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容
•由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然
菜名翻译方法•一、以主料开头的翻译方法•二、以烹制方法开头的翻译方法•三、以形状或口感开头的翻译方法•四、以人名或地名开头的翻译方法•五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则•六、菜单中的可数名词单复数使用原则•七、介词in和with在汤汁、配料中的用法中国菜常用烹调词语•recipe配方cookbook菜谱ingredients配料cook烹调raw(adj
)生的cooked(adj
)熟的fried(adj
)油煎的fresh(adj
)新鲜的•cook烹调bake烘烤fry油煎boil煮沸broil烤roast烘烤simmer炖,煨saute煎炒•heat加热cool冷却freeze-froze冻结melt融化burn-burned/burnt烧焦boil煮沸•add掺加include包括remove除去replace代替mix混合combine结合stir搅拌•spread涂开sprinkle撒slice切片dice切成块chop剁,切细stuff充填以主料开头的翻译方法•1
介绍菜肴的主料和配料•主料(名称/形状)+with+配料•如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet•2
介绍菜肴的主料和配汁•主料+with/in+汤汁(Sauce)•如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce更多例子•杏仁鸡丁chickencubeswithalmond(杏仁)•牛肉豆腐beefwithbean