2012 年考研英语长难句翻译六大技巧 2012 年的英语考研大纲与 2011 年的相比没有大变化
阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容
其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型
因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句
而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办
从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大
这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显
所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分
万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了
在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用: (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序
例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句