下载后可任意编辑合同英语的几点用词特征 http://lvshi
bendibao
com/ 本地宝律师 2010 年 1 月 23 日 来源:本地宝律师 摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法
关键词:合同英语;古体词;语言法律规范 合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征
本文主要从合同英语中词汇的使用方面来分析合同有别于一般文本的特征
词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性
一、合同中首字母大写的情形 合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合语言法律规范
如 The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易
)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank
(合资企业应该向中国银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币帐户和人民币帐户
)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specific