下载后可任意编辑合同英语的几点用词特征 http://lvshi.sz.bendibao.com/ 本地宝律师 2010 年 1 月 23 日 来源:本地宝律师 摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。 关键词:合同英语;古体词;语言法律规范 合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。本文主要从合同英语中词汇的使用方面来分析合同有别于一般文本的特征。词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。 一、合同中首字母大写的情形 合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合语言法律规范。如 The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank. (合资企业应该向中国银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币帐户和人民币帐户。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures … . (技术资料是指秘密技术资料、图纸、设计说明书……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各种活动的日程安排见附件 4)… in accordance with the Regulations for the People’s Republic of China on Administration of Technology- introduction Contracts.(依照《中华人民共和国技术引进合同管理条例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau. (品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词,更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减少或避开日后纠纷的作用。 二、古体词在合同中频繁使用 英语中的旧体词,如 hereof, hereby, thereafter, whereby 等是非常正式和庄重的用语,在现代英语中,甚至是英...