电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

李慧-浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例-20240204VIP免费

李慧-浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例-20240204_第1页
1/12
李慧-浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例-20240204_第2页
2/12
李慧-浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例-20240204_第3页
3/12
下载后可任意编辑浅谈商务英语合同翻译——以古体词的应用为例摘 要:由于商务合同的特别功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。关键词:商务合同;古体词;英汉翻译Abstract: Due to the special features of business contract, business contracts have unique characteristics in vocabulary, such as professional, simplicity and terms formal etc.. Archaic words is a kind of typical contract, and the proper use of archaic words in the contract can make language serious, accurate and concise. Accurate understanding of the archaic words in business contracts is very crucial for the analysis and translation of business contract, accordingly, accurate translation of English business contract is the key to smooth economic activities.Key words: business contract; archaic words; English-Chinese translation中国自 2001 年 12 月 11 日加入世界贸易组织已有 11 年,在此期间,中国有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,在对外经济贸易中日趋活跃。英语作为国际通用语言,已成为世界经济活动中必不可少的语言沟通工具,特别是在商务合同的签订上。在对外贸易得以成功的诸多要素中,商务合同所起的作用不可或缺。然而我国商务合同英语翻译的现状令人担忧。该领域的讨论状况也不尽人意,一方面对商务合同翻译方面的科学讨论目前还比较分散,另一方面也较少有人涉足适合商务合同翻译独特规律的探讨。商务合同涉及众多行业,贯穿经贸业务的诸多环节,种类繁多、程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,它独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵,本该得到深化的探究。商贸领域是一块值得深化探讨的新领域因此,笔者将以古体词的应用为例对商务英语合同翻译进行分析讨论。一.古语指示词概述及常见情形。(一)古语指示词概述商务英语合同具有类法律性。某种意义上,一份合同就是一部约束缔约方的小法律。在语言的使用方面, 合同往往会遵循法律语言的庄严...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

李慧-浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例-20240204

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部