下载后可任意编辑合同翻译的用词特点用 词 特 点 (formal term) 合 同 英 语 的 用 词 极 其 考 究 , 具 有 特 定 性
要 求 选 词 专 业 化 (professional)、正式(formal)、准确 (accurate)
具体体现在下列方面: May,shall, must ,may 的使用,May, shall must,may (或 shallnot)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎
权利义 务的约见定部分构成了合同的主体
这几个词如 选用不当,可能会引起纠纷
may 旨在约定当 事人的权利(可以做什么),Shall 约定当事人 的义务(应当做什么时候), must 用于强制性 义务(必须做什么),may 用于禁止性义务(不得做什么)
Maydo 不能 说成 can do, shall do, 不能说成 should do do,may do 在美国一些法律文 件可以用 shall not,但绝不能用 can do 或 must 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说 The parties hereto shall, first all,settle any dispute arising from friendlynegotiations
Should negotiationsfail, disputemay People'sCourt having jurisdiction anyarbitration clause disputedcontract agreementreached after disputeoccurs
本句中的 shall 和 may 表达准确
出现争议后应当先行协商,所以采纳 了义务性“约定”,假如协商解决不了,作为当 事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当