下载后可任意编辑合同翻译的用词特点用 词 特 点 (formal term) 合 同 英 语 的 用 词 极 其 考 究 , 具 有 特 定 性 。 要 求 选 词 专 业 化 (professional)、正式(formal)、准确 (accurate)。具体体现在下列方面: May,shall, must ,may 的使用,May, shall must,may (或 shallnot)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义 务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如 选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当 事人的权利(可以做什么),Shall 约定当事人 的义务(应当做什么时候), must 用于强制性 义务(必须做什么),may 用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo 不能 说成 can do, shall do, 不能说成 should do do,may do 在美国一些法律文 件可以用 shall not,但绝不能用 can do 或 must 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说 The parties hereto shall, first all,settle any dispute arising from friendlynegotiations. Should negotiationsfail, disputemay People'sCourt having jurisdiction anyarbitration clause disputedcontract agreementreached after disputeoccurs. 本句中的 shall 和 may 表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采纳 了义务性“约定”,假如协商解决不了,作为当 事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。假如 may 和 shall 调换位臵会怎么样?前半句的 shall 换用 may 后,意思变成了当事人可以通过 协商解决,意思上说得过去,但后半句的 may 换用 shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一 出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可 译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发 生的或与合同有关的争议。假如协商未果,合同 中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达 成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解 正式用语(formalterm) 合同英语有着严 肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue ",远远多于“due to”一般不用“because fiscalyear”,而不用“in fiscalyear”; “在„„之前”一般用 “prior to”,而不用“before”; “关于” 常用“as regards”, “concerning”或 “relating to”,而不会用“about”; effect”,而不用“infact”; “开始”用“mencement...