下载后可任意编辑英汉合同翻译分享练习(请逐段对比翻译)1. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 雇主根据工程的执行和完成,合同价格的补偿或合同中的条款在其规定的时间、方式下可支付的款项,在此承诺支付承包人。2. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 本合同履行产生的所有争议,应通过双方友好协商解决。假如通过谈判,不能达成一致意见,则该案件应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,并适用本委员会的仲裁规则。仲裁裁决为终局裁决,对双方具有约束力。除非仲裁委员会另有裁决,仲裁费由败诉方承担。3. Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. 本法所称不正当竞争,是指经营者违反本法规定,导致其他经营者的合法权益受损,社会经济秩序受到到扰乱。4.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or pro...