1 晚晴《大陆报》的《鲁滨孙飘流记》译本的革命化改写——著名学者李今(中国人民大学教授)笛福的《鲁滨孙漂流记》虽然算不上是最早, 但说得上是不断重译得最多的英国经典长篇小说之一,自钱塘跋少年沈祖芬于 1898 年译毕 ,题为《绝岛漂流记》 ,1902 年由杭州惠兰学堂印刷以来,在整个 20 世纪出版了不下四十种译本、节译本、 缩写本、 改编本和英汉对照本,从而构成了一个庞大的鲁滨孙汉译系列
但汉译《鲁滨孙飘流记》并不等于源文本,无论译者是否采取忠实原作的翻译策略,实际上都是一种显在的或潜在的改写
所以 , 我们首先不能不面对这样先在的问题 :《鲁滨孙飘流记》是如何被选中、汉译、阐释,甚至是被改写的
我们什么时候开始谈论鲁滨孙
事情得追溯到20 世纪初 ,《鲁滨孙飘流记》一下子有三种汉译本面世:沈祖芬本《绝岛漂流记》(1902)、《大陆报》本《鲁宾孙漂流记演义》(l902 一 03)和林纤、曾宗髦本:《鲁滨孙飘流记》 (1905)
这种情况 ,按照萨义德的说法似乎有些匪夷所思 ,因为《鲁滨孙飘流记》 “并非偶然地讲述了一个欧洲人在一块遥远的、非欧洲的岛屿上建立了一个自己的封地”,假如没有西方“在非洲、太平洋和大西洋荒野之地创造2 它自己的新世界的殖民事业,出现鲁滨孙·克鲁索这样的人几乎是不可想象的” o
这一观点对于“从来没有从外界来观察自己” (柯文语 )的西方知识分子也许有着振聋发馈的作用,但经历过帝国主义瓜分惨痛的中国,对于这部即使没有萨义德的提醒或揭露,也不难确认其帝国话语倾向的小说1,其殖民意识形态与当时中华民族处于被殖民命运的危急关头正相天然敌对 , 为何还会被选中
而且是如此密集地几乎是同时推出三种译本
《鲁滨孙漂流记》的第二个汉译本的翻译情况刊 载 于 光 绪 二 十 八 年 (1902)11 月 至 光 绪 二 十 九 年(1903)