电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英汉翻译中的重复翻译法VIP免费

英汉翻译中的重复翻译法_第1页
1/28
英汉翻译中的重复翻译法_第2页
2/28
英汉翻译中的重复翻译法_第3页
3/28
第五章英汉翻译中的重复翻译法重复的意义汉语重复的表达特点英语回避重复的主要方法英汉翻译中的重复翻译法重复的意义表达强调语势表达生动活泼表达明确中英表达差异英文:回避重复是英语的一大特点,除非:a.表达强调语势;b.表达生动活泼;c.表达明确。他们的产品具有高速度、高性能、高效率的特点。Theseproductsfeaturehighspeed,highperformanceandhighefficiency.汉语:重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。中英表达差异示例A:I’llhaveanewpairofshoes,please.B:I’llhavethesamebutwithblacklaces.A:Hewillcometomorrow.B:Ihopeso.Ilikestrongtea,Isupposeweak()isbetterforyou.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.中英表达差异示例有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。在战略上,我们要藐视困难;在战术上,我们要重视困难。我们军政关系、军民关系、官兵关系,都更亲密了。英汉翻译中的重复翻译法重复名词①重复英语中作宾语的名词②共同修饰的名词③前置词短语前所省略的名词重复代词重复动词重复名词Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们必须分析问题,解决问题。Marketingeconomyisitselftheproductoflongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物。英语大量使用代词指代前文中所提到的名词。汉语多使用重复名词的方式来衔接。Thishasbeenourposition——butnottheirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。Hebecameanoilbaron——allbyhimself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。重复动词Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。动词后有前置词,重复时省略动词,只重复前置词。重复动词Youmaygowiththemifyouwantto.动词后有前置词,重复时省略动词,只重复前置词。你愿意去的话,也可以和他们一起去。重复代词(还原代词所指)Heneedsassistantsinhisresearchwork,buthehasn’tyetgotacompetentone.他的研究工作需要助手,可是他至今还没有找到一个能胜任的助手。Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpastes,soap,andsteel.营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。重复代词(还原代词所指)Aseachcurrency’svalueisstatedintermsofothercurrencies,Frenchfrancs,then,haveavalueinUSdollars,whichhaveavalueinBritishpounds,whichhaveavalueinJapaneseyen.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。MoreexamplesHappyfamilyalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我们应学会如何分析问题和解决问题。Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.囚犯们经常彼此争吵,或者同看守争吵。Moreexamples(continue)Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。小结:重复名词Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。重复动词Henolongerdreamedofstorms,norofgreatfish,noroffights.他不再梦...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英汉翻译中的重复翻译法

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部