下载后可任意编辑《枫桥夜泊》之许渊冲译文赏析《枫桥夜泊》之许渊冲译文赏析 摘要:《枫桥夜泊》是唐诗中的精品,全诗向读者展现了一副栩栩如生的寒秋霜夜风景图,字里行间凝聚着诗人的无限愁思。气氛幽深感人,已经扣人心弦,文字独具匠心。本文旨在赏析著名翻译家许渊冲先生对于《枫桥夜泊》的译作,分析他在翻译中的优点和不足之处,进而探讨如何在古诗英译的过程中,如何最大程度地保留古诗原有的精髓,将其其展现给目标读者。 关键词:《枫桥夜泊》;许渊冲;押韵;直译 一、《枫桥夜泊》 《枫桥夜泊》是唐朝诗人张籍的代表作。虽然唐朝诗人群星闪耀,张籍或许和他们相比平淡无名,但是一首《枫桥夜泊》却能让他名垂千古,并且永远流传。此诗的妙处在于高超的技艺和手法。“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠”,诗人连用“月落”、“乌啼”以及弥漫着的“霜气”,来烘托出了诗人当时所处的凄清的氛围。诗人饱经离乱,流落至此,他只能一个人坐在船上,观望“江枫”以及“渔火”,表现出了诗人深刻的内心感受,最后以“愁”点出,使愁绪蔓延在当时的意境之中。“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。” 从音韵上来看,这是一首七言绝句。诗的一、二句对仗工整,但是三、四句却没有严格对仗。前两句以落月、啼唔,霜气等意象开篇,一动一静,后两句意象疏宕:只有城、寺、船、钟声远离尘嚣,给人以空旷之感。从这首诗中可以看到,景物的搭配与人物的心情达到了高度的契合。 二、许渊冲《枫桥夜泊》译文赏析 Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie. Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill. Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still. 以原詩的题目“枫桥夜泊”为例,作者仅用四字便简单明了地交代了地点1下载后可任意编辑时间以及事情。在许渊冲的版本中,他选用了直译的方式,直接使用了“Maple Brigdge”作为“枫桥”的译文,简洁明了。而对于“泊”一字,许渊冲先生运用 的 是 “ moor” , 在 牛 津 字 典 中 “ moor” 意 为 “ to attach a boat , a ship.ete.to a fixed object or to the land with a rope”,其次 mooring还有另外一层意思,就是“荒野旷野之意”。在荒野之中,只有一艘靠岸的小船被绳子固定,形单影只...