电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

日语翻译翻译理论与技巧VIP免费

日语翻译翻译理论与技巧_第1页
1/15
日语翻译翻译理论与技巧_第2页
2/15
日语翻译翻译理论与技巧_第3页
3/15
翻译理论与翻译技巧总结日语翻译(日译汉)一.翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。达:译文明白通顺。雅:保持原作的风格。化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二.翻译技巧(一)词语层面A.抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。内心,健康や純潔に憧れていた……。译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。3)具体性引伸例:おい,きみ。きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。4.转换词语5.正反表达B.具体形式1.拟声词、拟态词的翻译2.外来语的翻译3.人称代词的翻译4.指示词的翻译5.形式名词的翻译6.成语的翻译7.谚语的翻译8.习惯语的翻译(二)句子层面A.抽象形式1.顺译2.倒译3.分译与合译4.意译5.加译6.简译7.变译B.具体形式1.使役句的翻译2.被动句的翻译3.复杂长句的翻译4.敬语的翻译

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

日语翻译翻译理论与技巧

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部