翻译理论与翻译技巧总结日语翻译(日译汉)一.翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。达:译文明白通顺。雅:保持原作的风格。化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二.翻译技巧(一)词语层面A.抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。内心,健康や純潔に憧れていた……。译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。3)具体性引伸例:おい,きみ。きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。4.转换词语5.正反表达B.具体形式1.拟声词、拟态词的翻译2.外来语的翻译3.人称代词的翻译4.指示词的翻译5.形式名词的翻译6.成语的翻译7.谚语的翻译8.习惯语的翻译(二)句子层面A.抽象形式1.顺译2.倒译3.分译与合译4.意译5.加译6.简译7.变译B.具体形式1.使役句的翻译2.被动句的翻译3.复杂长句的翻译4.敬语的翻译