142 附录: 医学英语词汇的特点 一、医学英语词汇的发展 医学词汇的特点与其发展史密切相关
希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语
古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377 年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源
罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于公元前55 年入侵不列颠群岛,统治直至公元410 元
这样,拉丁语直接传入英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语
例如:据传凯撒大帝经剖腹而降生,因而“剖腹产”的英文便是 Caesarean Section
另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语演讲、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量汇入英语
现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:infra-red(红外线)由拉丁语前缀 infra-和英语的词根 red 组成
oncology(肿瘤学)则由希腊语词根 onc 和英语后缀-logy 组成
这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(the hybrid word)
另一方面用拉丁语和希腊语作词根的来源,构成大量复制形式(duplicate forms)的词汇,称作“竞争形式”(competing forms),有三种类型:(1)词根相同,组合元音各异,例如:ov/i/duct['uvidkt](输卵管),ov/o/plasm['uvplæzm](卵浆);(2)同一词根,两种形式,例如:hem/o/rrhage[hemrid](出血),hemat/o/logy[hem'tldi](血液学);(3)两个词根意义相同,词源各异,例如:vagin/itis[vædi'naitis],vagin[L