大学英语四级考试长难句翻译练习 英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如 and、or 等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义
这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的
Classroom : 1
Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge
要 点:本句是由并列连词but,and 引导的并列复合句
在第三个分句中 it throws on modern knowledge 是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that 被省略
“throw light on sth
”的意思是“make sth
clear”
参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况
It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself
要 点:这是一个由 and 连接的并列复合句
And 前面的句子是强调句,强调的成分是he
for fear(that)=in order that… should not happen 意为“生怕,以免 ”,to leave her by herself=to leave her alone