下载后可任意编辑翻译是如何练成的
(2024-12-01 11:23:48)转 载 ▼标签: 教育打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功
俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功
译员初入道一般都需要一段时间的磨练
在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提升自己的专业能力,几年之后,才能在某个行业中崭露头角
自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今 8 年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了
若确实功底够好,猎取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少
据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有 300 多人报名,但是最后只有 10 个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素养
人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少
为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深化地了解
临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特别场面
一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱
而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵
一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业
”破解翻译两大误区翻译不是“机器”据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了
确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等
对比,周晓峰认为,“