《英汉口译》教学大纲Interpreting Between English and Chinese 课程代码: 0200224406学分: 2 学时: 34/ 每学期(其中:讲课学时:17 实践学时: 17 )先修课程:无适用专业:英语专业(本科)建议教材:《英汉口译教程》开课系部:外语系一、 课程的性质、目标与任务(一)课程性质:《英汉口译》课程是英语专业专业技能课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高用英语和汉语进行口头互译的能力。(二)课程目的与任务:本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。二、课程的基本内容及要求Unit 1 口译简介课程教学内容:口译简史、口译分类、口译标准、口译方法、译员素质及日常生活对话练习。课程的重点、难点:口译的分类和标准;日常生活对话练习。课程教学要求:1、了解口译发展的历史、口译的分类;2、掌握交替传译和同声传译的定义;3、理解译员应具备的素质;4、掌握日常生活对话练习的口译技巧。Unit 2 公众演讲技巧课程教学内容:公众演讲中要注意的问题及礼仪祝词练习。课程的重点、难点:公众演讲中的非语言因素和副语言因素;学生演讲;礼仪祝词练习。课程教学要求:1、了解影响公众演讲的四大要素;2、学会做公众演讲;3、掌握礼仪祝词练习的口译技巧和常用表达。Unit 3 意义听辨课程教学内容:听辨源语信息的方法和体育口译练习。课程的重点、难点:意义听辨的方法;体育英语相关词汇;体育英语相关口译。课程教学要求:1、掌握意义听辨的方法;2、熟悉体育英语相关词汇;3、掌握体育英语口译技巧。Unit 4 记忆技巧( 1)课程教学内容:记忆的工作机制、短期记忆训练方法、旅游英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:短期记忆训练方法;旅游英语相关词汇;旅游英语相关口译。课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2...