电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧_第1页
1/13
英译汉-汉译英翻译技巧_第2页
2/13
英译汉-汉译英翻译技巧_第3页
3/13
英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文 。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么 ”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么, 有没有褒贬义或寓意 ,对其中的 修饰语的把握 等。2. 组织语言 。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文 是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译 指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译 :好的婚姻不会仅仅发生 —它们需要大量的爱和大量的工作。意译 :幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于 原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。3.倒译法倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。例 1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。例...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英译汉-汉译英翻译技巧

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部