英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1
通读并透彻理解原文
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么 ”的问题
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么, 有没有褒贬义或寓意 ,对其中的 修饰语的把握 等
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译
这是英汉翻译过程中必不可少的环节
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文 是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范
二、英汉翻译的基本方法1
直译与意译直译 指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整
如:Good marriage doesn’t just happen
They take a lot of love and a lot of work
Good marriage doesn’t just happen
They take a lot of love and a lot of work
直译 :好的婚姻不会仅仅发生 —它们需要大量的爱和大量的工作
意译 :幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译
只要译文内容忠实,意思明白就行了
顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于 原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词