电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务口译模拟题-套题VIP免费

商务口译模拟题-套题_第1页
1/20
商务口译模拟题-套题_第2页
2/20
商务口译模拟题-套题_第3页
3/20
ModelTestOneSincewearrived,thegracioushospitalitywithwhichwehavebeenreceivedhasbeentrulyheartwarming.//AChineseproverbbestdescribesmyfeeling:"Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome."//Oneofthepurposesofmyvisitwastomakenewfriends,butI'mverypleasedtofindthatinsteadofmakingfriends,1amamongfriends.//AndI'malsoverypleasedwithourcooperationinthejointventurewhichhasbeenverysuccessful:Webothgainedandprofited,andwebothsurvivedthefiercecompetitionintheworldmarket.自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。//中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。"//我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。//我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。Ladiesandgentlemen,Isupposeyou'veallreadthereportabouttherestructuringofthegroup'sorganization,whichhasgivenrisetotheproblemofrelocatingthenewgroup.//OnepossibilityistomovealltheheadofficestoShanghai,andthatisbasicallywhatthereportrecommends.//Alternatively,wecouldcontinuetorunthetwocompaniesquiteseparatelyintheirpresentlocationswiththesmalleroneinShanghai.//I'mnotsurehowefficientthesecondoptionwouldbe,butI'dliketohearyouropinionsonthesubject.女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。//一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。//或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。//我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。Passage1中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”//这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。Chinahasawordsays,"abovethereisheavenandbelowtherearesuzhouandhangzhou."//Themeaningofthissentencewithoutexaggeration,suzhouandhangzhou,twofamoushistoricalcitiesnearShanghaiforitsbeautifulsceneryeveryyearattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroad.//Forexample,theapotheosisoftheartofbuildinggardensinsouthChina,thecharminglandscapegardensinsuzhouinlimitedspacehascreatednumerousnaturallandscape./Gardenpond,river,stones,flowers,treesgavevisitorsapoeticartisticconception,itistogotosuzhouforsightseeing.Passage2女士们,先生们,进入新世纪上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。//上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。//浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额巳达1000亿美元。//上海这颗璀璨的东方明珠正以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。Ladiesandgentlemen,intothenewcenturyisexperiencingrapiddevelopmentofShanghaiasoneoftheworld'seconomic,financialandtradecenter.//ThedevelopmentofShanghaifinancialindustryisstriking,hasgraduallyformedaconsiderablescaleandimpactofthefinancialmarketsystem.//Inrecentyearstheriseofpudongnewdistricthasturnedtheplacehasbecomethehotspotoftheoverseasinvestment,totalinvestmenthasreached$1,00billion.//ThisshiningShanghaiOrientalpearliswithitsuniqueglamourcallrichforesightfinanciersandentrepreneurstothefuture.ModelTestTwoPassage1Permitmetosayagainthisevening:Letusactaccordingtotheprincipleofmutualrespectandmutualbenefit,totheprincipleofbothdignityandfairness.//ItiscertainlyinthefundamentalinterestofourpeopletotradeandbefriendswiththeChinesepeople.//Wearev...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务口译模拟题-套题

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部