2018.05ThisAgendaisaplanofactionforpeople,planetandprosperity.Italsoseekstostrengthenuniversalpeaceinlargerfreedom.Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensions,includingextremepoverty,isthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.本提案旨在规划人类、地球的繁荣,加强世界和平以及更为广泛的自由。我们承认,根除各种形式的贫困,包括极度贫困是全球面临的最大挑战,也是可持续发展的必然要求。本议程是为人类、地球与繁荣制订的行动计划。它还旨在加强世界和平与自由。我们认识到,消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,是世界最大的挑战,也是实现可持续发展必不可少的要求。点评:整体来说,联合国文件英译汉更加注重原文的通顺,对于一些英语中特有的表达,在不影响意义传达的基础上往往省去,这一点在翻译时要特别注意,因为很多考生更多注重了所谓局部的忠实而忽略了整体译文的平顺和地道,出现了很多机器式译文或者翻译腔。firstofall,theagendashouldbepreparedbeforethemeeting.首先,开会前要准备好议程。What'sonyouragendatoday?你今天有哪些工作要做?Let'spassontothenextitemontheagenda.咱们进行议事日程的下一个项目吧.Heclaimstohavediscoveredanewplanet.他宣称发现了一颗新的行星。TheEarthisanearlysphericalplanet.地球是一个近似球体的行星。世界上每个人都必须思考到地球上可能不再适合人住的那一天。Everyinhabitantofthisplanetmustcontemplatethatitmaynolongerbehabitable.Man'sgreatchallengeatthismomentistopreventhisexodusfromthisplanet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。exodus/'eksədəs/n.1.(尤指成群结队的)出去,外出,离去;退出2.(大批人的)移居国外3.[theExodus](古代以色列人在摩西率领下)出埃及记Ofthespeciesonthisplanet,manalonehasinflicteduponhimselfmostofhisownsuffering.在这一星球的万物之中,人类的大部分痛苦是自己制造的。reachacrosstheplanet.将触角伸向全世界各个角落。污染就是我们为这个人口过密,过度工业化的星球所付出的代价。Pollutionisthepricewepayforanoverpopulated,overindustrializedplanet.(《新概念英语》第三册)全球变暖的速度比人们以前担心的快两倍。Globalwarmingisheatingtheplanettwiceasquicklyaspreviouslyfeared.毫不夸张地讲,地球本可以被称为“水球”。ItisnoexaggerationthatEarthhasbeencalledthewaterplanet.MovementforUniversalPeace世界和平运动Shouldthenewcenturybeoneofuniversalpeaceintheworldandthejointdevelopmentofallcountries,oronebesetwithendlessflamesofwarandconflictsandwidenedgapbetweentherichandthepoor新世纪将是一个世界普遍和平、各国共同发展的世纪,还是一个战火冲突不断、贫富差距扩大的世纪?ThisAgendaisaplanofactionforpeople,planetandprosperity.Italsoseekstostrengthenuniversalpeaceinlargerfreedom.Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensions,includingextremepoverty,isthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.本议程是为人类、地球与繁荣制订的行动计划。它还旨在加强世界和平与自由。我们认识到,消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,是世界最大的挑战,也是实现可持续发展必不可少的要求。Seekto:译文完全忽略seek一词的本意,直取“旨在”,这已成为一种联合国公文体式上的对应,译者不需要自造。universalpeaceinlargerfreedom.世界和平与自由,比较级与介词全部省去,正所谓减词不减含义。formsanddimensions:dimension一词的处理非常值得借鉴,机械地译为维度只能造成意义的抽象和翻译腔。Weareresolvedtofreethehumanracefromthealleviationofpovertyandhealandprotectourplanet.Wearedeterminedtotaketheboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.我们决心让人类摆脱贫困,恢复并保...