电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

四级翻译讲解VIP免费

四级翻译讲解_第1页
1/44
四级翻译讲解_第2页
2/44
四级翻译讲解_第3页
3/44
大学英语四级考试翻译讲解10/24/2024翻译讲解一、翻译题型二、评分标准三、解题步骤四、英汉差异五、翻译技巧10/24/2024一、新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟内容:中国历史、文化、经济、社会长度:140-160个汉字10/24/20242013年12月四级真题:翻译第一套:茶文化第二套:中国结第三套:中国烹饪2014年6月四级真题:翻译第一套:中国核能第二套:读书的意义第三套:教育公平10/24/20242014年12月四级真题:翻译第一套:大熊猫第二套:互联网第三套:旅游热2015年6月四级真题:翻译第一套:中国第二套:快递服务第三套:中国最基本的饮食10/24/20242015年12月四级真题:翻译第一套:长沙第二套:中国父母第三套:丽江2016年06月四级真题:翻译第一套:功夫第二套:风筝第三套:乌镇10/24/2024一、新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)考查重点:对语言的整体运用能力;汉语和英语的逻辑转换;如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚;如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章。10/24/2024二、评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。10/24/2024•翻译原文••许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。(2013年12月真题)•ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.•14分参考译文•许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。•ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.(红色字体为有错误部分)•评语:本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译•11分参考译文•许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

四级翻译讲解

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部