由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受
例如: as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷
人们常说:"静若处子,动若脱兔
"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化
) at a stone's throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 as stubborn as a mule 犟得像牛 seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼 as dumb as an oyster 守口如瓶 lead a dog's life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
(3) I was limp as a dish rag
My back