下载后可任意编辑2024 年翻译工作的个人总结我在___独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足
第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁
渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好难过
两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外沟通,这可是锻炼口语的绝佳机会
当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识
不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了
对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措
一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力
有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译
那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去
去后才发现不是直接维修,而是开会商谈
我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕
会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在
通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的
去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,下载后可