1 中国古诗词英译 第一部分 由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠,在河之洲
窈窕淑女,君子好逑
参差荇菜,左右流之
窈窕淑女,妩媚求之
求之不得,妩媚思服
优哉游哉,辗转反侧
参差荇菜,左右采之
窈窕淑女,琴瑟友之
参差荇菜,左右毛之
窈窕淑女,钟鼓乐之
Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves
Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair
His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep
Now gather left and right;Cress long or short and tender
O lute, play music bright For the bride sweet and slender
Feast friends at left and right;On cress cooked till tender
O bells and drums, delight The bride so sweet and slender
大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡
安得猛士兮守四方
SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh
The clouds are drive