中国著名翻译家 草婴 原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿 子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等
董乐山 1924年11月 14日出生于浙江宁波,1999年1月 16日于北京病逝
董乐山 1946年毕业于上海圣约翰大学,全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作
1981年调到中国社会科学院美国研究所,担任研究员
曾任中国社会科学院研究生院美国系主任,国际笔会中国中心会员,中国译协理事,美国文学研究会常务理事等职,是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家
著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗
》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等
他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准
他是一位难得的信达雅俱佳的翻译家,所编著的《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是希图了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书
傅雷 (1908-1966)翻译家
1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评
1931年回国,在上海美专教美术史和法文
1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长
抗战爆发后转事译著